... e, por estes dias, recordar os Musica Nuda, diva e contrabaixo.
Mamma mia dammi 100 lire che in America voglio andà,
centro lire e le scarpette ma in America no no no.
Suoi fratelli alla finestra mamma mia lassela andà,
vai vai pure o figlia ingrata che qualcosa succederà.
Quando furono in mezzo al mare il bastimento si sprofondò,
pescator che peschi i pesci la mia figlia vai tu a pescar.
Il mio sangue è rosso e fino i pesci del mare lo beveran,
la mia carne è bianca e pura la balena la mangerà.
Il consiglio della mia mamma l’era tutta la verità,
mentre quello dei miei fratelli resta quello che m’ha ingannà
“Mamma mia dammi 100 Lire che in America voglio andar, e voglio andar, 100 Lire io te le do ma in America no, no, no”. Translation: Mother, please give me 100 Lire, because to America I want to go; 100 Lire to you I will give, but to America no, no, no. This refrain of a popular country and famous Italian emigrant song, of anonymous author, dated on second half of the nineteenth century, told about the italian situation of the emigrant people across the Atlantic sea to go to America (...). Probably the famous 100 Lire in the song text, good to pay the trip to America by steam ship at those times, was not the metallic coin of this article, but for me born in 1965, the only one well-known by Acmonital alloy 100 Lire was the same coined by bank of Italy from 1955, that I tell You.
Sem comentários:
Enviar um comentário