Eu já fui um homem sem qualidades. Mas Robert Musil é outra coisa. Para o ler, tive que pedir os volumes emprestados a um amigo que os herdara do pai. A edição portuguesa esteve esgotada durante anos. É a primeira novidade: a Dom Quixote acaba de publicar, com tradução de João Barrento, uma nova edição de O Homem Sem Qualidades.
Eu já tinha pedido a tradução, eu até já tinha descoberto Rayuela pela voz do próprio, Julio Cortázar, mas em Abril, graças à Cavalo de Fogo, a obra do escritor argentino foi finalmente traduzida e editada em Portugal.
Eu li e reli muitas obras de Teolinda Gersão, entre elas A Árvore das Palavras. Agora fiquei a saber que a Sextante Editora reeditou o livro e, o que me deixou muito feliz pela autora e amiga, este romance vai ser lançado em Inglaterra em 2009.
às vezes é assim, só boas notícias. ou quase.
Eu já tinha pedido a tradução, eu até já tinha descoberto Rayuela pela voz do próprio, Julio Cortázar, mas em Abril, graças à Cavalo de Fogo, a obra do escritor argentino foi finalmente traduzida e editada em Portugal.
Eu li e reli muitas obras de Teolinda Gersão, entre elas A Árvore das Palavras. Agora fiquei a saber que a Sextante Editora reeditou o livro e, o que me deixou muito feliz pela autora e amiga, este romance vai ser lançado em Inglaterra em 2009.
às vezes é assim, só boas notícias. ou quase.
Já estive a namorar esse O jogo do Mundo. Não sei se lhe resistirei muito tempo. Agora com menos receio.
ResponderEliminarSaudações